Le mot vietnamien "ăn báo" se traduit littéralement par "manger du rapport" mais il a un sens figuré. En français, il signifie vivre aux dépens des autres sans se rendre utile. Cela décrit une personne qui profite des ressources ou du travail des autres sans contribuer de manière significative.
"Ăn báo" est utilisé pour décrire quelqu'un qui ne participe pas activement à un groupe ou à une communauté, mais qui bénéficie des efforts des autres. Cela peut s'appliquer à différents contextes, que ce soit dans une famille, un groupe d'amis ou même sur le lieu de travail.
Vous pouvez utiliser "ăn báo" pour critiquer une personne qui ne fait pas sa part ou qui s'appuie trop sur les autres. Par exemple, si quelqu'un ne contribue jamais à une tâche commune, vous pourriez dire : "Il est vraiment ăn báo."
Le terme peut également être utilisé dans un sens plus général pour décrire des comportements dans des situations sociales ou économiques, comme lorsque des gens abusent de l'aide sociale sans chercher à améliorer leur situation.
Il n'y a pas vraiment de variantes directes de "ăn báo", mais on peut parler de "người ăn báo" pour désigner une personne qui se comporte ainsi.
Dans un contexte plus léger, "ăn báo" peut également désigner quelqu'un qui est simplement un peu paresseux, mais ce n'est pas son sens principal.